Anglické Listy

Name of traveller

Karel Čapek (1890-1938)

Reason for travel

  • cultural tourism

Date of travel

1924

Pokud se týče jazyka Walesanů, je poněkud nesrozumitelný, a jak mi vykládal můj učený přítel, také složitý; dejme tomu otci se říká jednou “dad”, jindy “tad” a jindy zase “nhad”, podle okolností. Že je to jazyk složitý, je vidět z toho, že jedna vesnice blíže Anglesey se jmenuje prostě Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. (Čapek 43)

Content

  • art: contains ink sketches of landscapes, people and architecture
  • language:
    • is puzzled by the Welsh language, especially mutations and placenames
    • quotes from the Bible in Welsh
  • people: compares the physiognomy of Welsh women to that of the French, possibly Breton
  • transport: brief account of journey along the north Wales coast to Ireland
  • English translation: Letters from England. Trans. Geoffrey Newsome. London: Continuum International Publishers, 2001. Print.
  • German translations:
    • "Englische Briefe." Trans. B. Andrenicek. Neue Freie Presse (1 May 1925): 12-3. Print.
    • Seltsames England: Erlebnisse einer Reise. Trans. Vincy Schwarz. Berlin:  Cassirer Verlag, 1936. Print.
  • click here to read the full account (minus the sketches) in Czech

Nationality of traveller

Czech

Language of publication

Czech; translations: German (2), English

Gender of traveller

Male

Type of publication

travelogue

Citation

Čapek, Karel. Cestopisy I.: Italské Listy; Anglické Listy; Výlet do Španěl. Prague: Československý Spisovatel, 1980. 42-5. Print.