Anglické Listy
Name of traveller
Karel Čapek (1890-1938)
Reason for travel
- cultural tourism
Date of travel
1924
Pokud se týče jazyka Walesanů, je poněkud nesrozumitelný, a jak mi vykládal můj učený přítel, také složitý; dejme tomu otci se říká jednou “dad”, jindy “tad” a jindy zase “nhad”, podle okolností. Že je to jazyk složitý, je vidět z toho, že jedna vesnice blíže Anglesey se jmenuje prostě Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch. (Čapek 43)
Content
- art: contains ink sketches of landscapes, people and architecture
- language:
- is puzzled by the Welsh language, especially mutations and placenames
- quotes from the Bible in Welsh
- people: compares the physiognomy of Welsh women to that of the French, possibly Breton
- transport: brief account of journey along the north Wales coast to Ireland
- English translation: Letters from England. Trans. Geoffrey Newsome. London: Continuum International Publishers, 2001. Print.
- German translations:
- "Englische Briefe." Trans. B. Andrenicek. Neue Freie Presse (1 May 1925): 12-3. Print.
- Seltsames England: Erlebnisse einer Reise. Trans. Vincy Schwarz. Berlin: Cassirer Verlag, 1936. Print.
- click here to read the full account (minus the sketches) in Czech
Nationality of traveller
Czech
Language of publication
Czech; translations: German (2), English
Gender of traveller
Male
Type of publication
travelogue
Citation
Čapek, Karel. Cestopisy I.: Italské Listy; Anglické Listy; Výlet do Španěl. Prague: Československý Spisovatel, 1980. 42-5. Print.