Promenade d'un Français dans l'Irlande
Name of traveller
Jacques-Louis de Bougrenet de La Tocnaye (1767-1823)
Reason for travel
- en route to Ireland
Date of travel
1796
[M]ais j’étais en route pour l’Irlande, et je me rendis à Milford Haven, qui est bien le plus vilain trou, dans lequel voyageur pressé, puisse manger jusqu’à son dernier sou, en attendant le bon vent. (Latocnaye 12)
Content
- architecture: peasants' houses similar to those in Scottish Highlands
- clothing:
- women's dress is menswear over their skirts
- broad straw hats worn by women
- customs:
- description of corracles in use in Carmarthen for salmon fishing as well as cradles for children
- praises Carmarthen graveyards which appear like gardens, well tended with flowers and plants, not places of death
- terrain: pretty and fertile country
- transport:
- modes of travel
- Swansea at the time is a considerable port
- crossing to Ireland takes less than 24 hours; complains about price for ferry service
- compare with an earlier journey undertaken along the border between Wales and England two years before
- English translation: A Frenchman's Walk through Ireland, 1796-7 (Promenade d'un Français dans l'Irlande). Trans. John Stevenson. Belfast: McCaw, Stevenson & Orr, Ltd., 1917. 10-2. Print
- click here to read the full account
Nationality of traveller
French
Language of publication
French; translation: English
Gender of traveller
Male
Type of publication
travelogue
Citation
[Bougrenet de] La Tocnaye, [Jacques-Louis de]. Promenade d'un Français dans l'Irlande, Etc. vol. 3 Brunswick: Imprimé chez P.F. Fauche & Compagnie, aux frais de l'auteur, 1801. Print.